Thursday, April 27, 2017

Tradukado




にちにちこれこうじつ

日日是好日

Niĉi Niĉi Kole Kouĝicu


Mi legis ĉi tiun libron kaj trovis bonajn frazojn.

Mi volos traduki ĝin en Esperanto!

「Malfermu la okulojn.

Homoj povas amuziĝi iam ajn.

Kaj homoj vivas en bonega ŝanco,kiujn povas rimarki tiun.」

「目を覚ましなさい。人間はどんな日だって楽しむことができる。

そして、人間は、そのことに気づく絶好のチャンスの中で生きている」


Estas malfaĉila traduki.....

Bonvolu helpi min.😊


12 comments:

  1. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  2. Dankon por via helpo.

    Ĉu vere!

    Mi rekomendis legi al vi ĉi tiun libron.

    Post mi legis ĝin,mi pensis,ke mi volas lerni teceremonion.
    ↑Mi が多すぎる・・・(^^;)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Pardonu! mi mise forstrekis la komenton. Jes, ankaŭ mi volas legi la libron!

      Delete
  3. Mi ĉiutage faras provojn kaj erarojn pri praktiko de 日々是好日.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Ankaŭ mi.(^0^)
      Kaj mi kredas,ke ni kreskigas ĉiutage.

      Delete
    2. Bone!
      Kiam vi havas liberan tempon, bonvolu veni al mia hejmo. Mi preparos pulvoran teon por vi kiel la metodo de kafejo lante.

      Delete
    3. Mi vizitos vian hejmon kun plezuro!
      Decidu tagon por tiu.(^-^)

      Delete
    4. Jes! Dimanĉo estas libera tago por mi.(^_^)

      Lastatempe diversaj eventoj estas saturitaj…, sed mi pensas, ke antaŭ ĉio gravas ĉiutaga malgranda praktiko.

      Delete
    5. Jes!Dimanĉo.
      Bedaŭrinde...
      Mi estas okupita en dimanĉo de majo.
      Denove mi kontaktos vin pri tiu.

      「Se polvero kolektos,ĝi fariĝos monto.」
      チリも積もれば山となる(^0^;)

      Delete
    6. Mi komprenis.(^o^)/

      Nun mi legas alian libron de teo. Ankaŭ la libro estas interesa!
      茶の本:http://www.aozora.gr.jp/cards/000238/card1276.html

      Delete
    7. 茶の本 estas multe da Kanji kaj malfaĉila legi por mi.(^^;)
      Sed mi provos legi ĉi tiun libron!

      Delete